==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། །
ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཀློང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གདངས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བར་འཆར་བ་ཅན། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་སྣང་བ་བཞིའི། །མན་ངག་གསལ་བྱེད་ཡེ་གེའི་གནད། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །འདིར་ཇི་སྐད་དུ། གོང་གི་ཐུན་མོང་རྫོགས་རིམ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་ལྟར་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་ནས། སྒོམ་པ་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་རྗེས། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏོང་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ། གསང་
བ་སྒུལ་བསྐྱོད་ཙམ་ཡང་སྤངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །ངག་གི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་སོགས། གསང་བ་རླུང་འགྲོ་འོང་ཙམ་ཡང་སྤངས་ནས་སོ་མར་འཇོག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག །ནང་ཐོས་བསམ་གྱི་ཚིག་རྟོག་དང་སེམས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ཡུལ་དང་རླུང༔ གནད་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པའང་རིགས་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས

【汉语翻译】
金刚萨埵意修法的特殊圆满次第四相诀窍引导文，现量光明轮。 洛钦·达玛西日。
金刚萨埵意修法的特殊圆满次第四相诀窍引导文，现量光明轮。 洛钦·达玛西日。
金刚萨埵意修法的特殊圆满次第四相诀窍引导文，现量光明轮安住。
嗡 悉地 拉斯度。（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：ॐ सिद्धि रस्तु，梵文罗马转写：oṃ siddhi rastu，汉语字面意思：嗡，成就，愿增上。） 从本初不变光明界，任运成就光明金刚萨埵，于大悲之显现中示现者，顶礼吉祥怙主上师。 从金刚萨埵意修法中，特殊圆满次第四相之，诀窍明示文字之要点，现量光明轮阐述。 此处如是说，于上部共同圆满次第中，串习稳固之后，开示秘密要诀。 如是所说，如共同圆满次第般，于见解本来清净之体性中认识之后，于修法乐明无分别之智慧中串习稳固之后，特殊之圆满次第任运成就之智慧现量开示，当入此妥噶之甚深道。 此有前行、正行、后行三者。 第一者，于虚空明界中说，为将现量引入要点，外内秘密之行为，身语意之九种行为放舍。 如是说，放舍三门之行为，身体之行为，外在世间迷惑之所作所为，内在顶礼和转绕等低劣之善行，秘密甚至细微的动摇也舍弃，不离禅定之坐姿。 语言之行为，外在世间迷惑之语，内在念诵和复诵等，秘密甚至气息之出入也舍弃而寂静安住。 意之行为，外在世间迷惑之分别念，内在闻思之词句分别念和执持心之各种对境，秘密一切分别念之散乱全部舍弃，安住于无分别之状态中。 第二正行者，身语意门境与气，六要点。 如是所说，若归纳种类则为二，即摄持三门之要点，以及依靠三要点而于现量自性中认识。 第一者有三，身体。

【英语翻译】
The Instruction Manual on the Distinctive Completion Stage of the Four Visions, the Key to the Vajrasattva Mind Practice, The Manifest Wheel of Light. Lochen Dharmashri.
The Instruction Manual on the Distinctive Completion Stage of the Four Visions, the Key to the Vajrasattva Mind Practice, The Manifest Wheel of Light. Lochen Dharmashri.
The Instruction Manual on the Distinctive Completion Stage of the Four Visions, the Key to the Vajrasattva Mind Practice, The Manifest Wheel of Light, is present.
Om Siddhi Rastu. (Tibetan: ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सिद्धि रस्तु, Sanskrit Romanization: oṃ siddhi rastu, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment, may it increase.) From the beginningless, unchanging, luminous space, the spontaneously accomplished, radiant Vajrasattva, appearing in the manifestation of compassion, I bow to the glorious protector lama. From the Vajrasattva mind practice, the distinctive completion stage of the four visions, the key points of the enlightening words, I will explain the manifest wheel of light. Here, as it is said, "In the common completion stage above, when familiarity has become stable, the secret key instructions are taught." As it is said, like the common completion stage, after introducing the view of the nature of primordial purity, and after familiarity with the practice of bliss-clarity, non-conceptual wisdom has become stable, the distinctive completion stage, the spontaneously accomplished wisdom, is manifestly shown, and one should enter this profound path of Tögal. This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first is, from the Luminous Expanse, "In order to bring the manifest into the key point, the outer, inner, and secret activities are, the ninefold activities of body, speech, and mind are abandoned." As it says, abandon the activities of the three doors, the activities of the body, the outer deluded activities of the world, the inner inferior virtues such as prostrations and circumambulations, the secret even the slightest movement is abandoned, and one does not move from the posture of meditation. The activities of speech, the outer deluded talk of the world, the inner recitations and repetitions, the secret even the movement of breath is abandoned and one remains silent. The activities of the mind, the outer deluded thoughts of the world, the inner conceptual thoughts of study and contemplation, and the various objects of focus of mind-holding, the secret all the distractions of conceptual thought are completely abandoned, and one should abide in a state of non-conceptuality. The second, the main practice, is: body, speech, and mind, doors, objects, and wind, six key points. As it is said, if one gathers the types, there are two: holding the key points of the three doors, and relying on the three key points to recognize the manifest in its own place. The first has three parts: body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གནད་ནི། གནས་ཁམས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ཞེས་པས། བལྟ་སའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ས་དམའ་བས་ནམ་མཁའ་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་། ཅུང་ཟད་མཐོ་བས་མཐོང་རྒྱ་འབྲིང་དང་། མཐོ་ཞིང་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གསུམ། ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཚ་ཤེས་ཆེ་བ་དང་། ཚ་གྲང་
སྙོམས་པ་དང་། གྲང་ཤས་ཆེ་བ་དང་གསུམ། ཤེས་པའི་ཁྱད་པར། བྱིང་བ་དང་། བྱིང་རྒོད་རེས་འཇོག་དང་། རྒོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་རང་རང་གི་གཟིགས་སྟངས་དང་བསྟུན་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་འགྱིང་ཚུགས་སུ་འདུག་ལ་རྐང་མཐིལ་ཕྲད་པ་ས་ལ་ཕབ། སྤུས་མོ་ཕྱིར་སྒྱེད། ལག་སོར་བསྐུམ་སྟེ་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལག་ངར་བསྲང་། རོ་སྟོད་སེང་ལ་བོར་ནས་རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེས་ནི་ལས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། ལོངས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་སྦུབ་ཏུ་པུས་བྲང་སྦྱར། རྐང་སོར་ཕྱིར་འཕུལ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་བཏེག་པའོ། །དེས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ནུབ་ནས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་འདུག་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་པའི་ཙོག་པུར་
འདུག །སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་དང་མཇིང་པ་ཐད་དཀར་བསྲངས། ལག་བསྣོལ་བས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་རོ། །དེས་འབྱུང་བ་སྙོམས་ཤིང་དལ་བས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་གནད་ནི། ངག་ནི་འཁྲུལ་གཏམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཅེས་གསུངས་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་སྨྲ་བ་ཇེ་ཉུང་ལ་བསླབས་ནས་གཞན་དང་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་གླེང་བ་སྤངས་ཏེ། ཁ་ཏོན་སྔགས་བཟླ་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་བརྗོད། མཐར་དེ་ཡང་བཀག་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་གནད་ནི། ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཕྲལ༔ མ་བཅོས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་པས་ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་དང་ཕྲལ་ལ། མ་བཅོས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། མངོན

【汉语翻译】
的关键是：以了解处所和界限的差别，如“狮子、大象、仙人姿态”。因此，观看处的差别有三种：地势低则天空视野小，稍高则视野中等，高则视野大。界限的差别有三种：身体的元素热感强，冷热
平衡，冷感强。认识的差别有三种：昏沉，昏沉与掉举交替，掉举强。对于这些，要按照次第，珍视将法身、报身、化身的三种坐姿与各自的观看方式相协调。其中，法身的坐姿如狮子，身体以伸展的姿势坐着，脚底相触放在地上，膝盖向外张开，手指弯曲放在地上，伸直手臂，上半身像狮子一样挺起，力量集中在颈部。这样可以阻断业气，增长智慧气，法性的显现自然而然地展开。报身的坐姿如大象，面朝下，膝盖与胸部相贴，脚趾向外推，手肘撑在地上，手掌支撑着下巴，手指贴着脸颊，颈部稍微向上抬起。这样可以消除动摇的分别念，安住于空性与智慧无二的境界。化身的坐姿如仙人蹲坐，双脚脚底放在地上，双腿并拢蹲坐。
脊柱挺直，颈部正直，双手交叉放在腰部或膝盖上。这样可以平衡元素，缓慢而行，安住于空性与智慧不可分离的状态。语言的关键是：断绝说虚妄之语。如是说，每天学习减少说话，断绝与他人说虚妄之语，除了念诵经文和咒语之外，什么也不说。最终也要停止念诵，做到什么也不说。意念的关键是：意念与三时分别念分离，安住于无造作、无执着的境界。如是说，在外在的空性虚空之中，将感官如标枪般竖立不动，心与过去、现在、未来的忆念、思维、散乱、收摄的分别念分离，学习安住于无造作、无执着的境界中不动摇。这些在归谬论中也说：显现

【英语翻译】
The key is: By understanding the differences in location and boundaries, such as "lion, elephant, sage posture." Therefore, there are three differences in viewing locations: low ground has a small view of the sky, slightly higher ground has a medium view, and high ground has a large view. There are three differences in boundaries: the body's elements have a strong sense of heat, cold and heat are
balanced, and there is a strong sense of cold. There are three differences in knowledge: lethargy, alternating lethargy and agitation, and strong agitation. For these, it is important to cherish coordinating the three postures of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya with their respective viewing methods according to the order. Among them, the Dharmakaya's posture is like a lion, sitting in a stretched posture, with the soles of the feet touching the ground, the knees open outwards, the fingers bent and placed on the ground, the arms straightened, the upper body raised like a lion, and the strength concentrated on the neck. This can block the karma wind, increase the wisdom wind, and the manifestation of Dharmata will naturally unfold. The Sambhogakaya's posture is like an elephant, facing down, with the knees and chest close together, the toes pushed outwards, the elbows propped on the ground, the palms supporting the chin, the fingers touching the cheeks, and the neck slightly raised. This can eliminate the fluctuating conceptual thoughts and abide in the state of non-duality of emptiness and wisdom. The Nirmanakaya's posture is like a sage squatting, with the soles of both feet on the ground, and squatting with the legs together.
The spine is straight, the neck is upright, and the hands are crossed on the waist or knees. This can balance the elements, move slowly, and abide in the state of inseparability of emptiness and wisdom. The key to speech is: to cut off speaking false words. As it is said, learn to reduce speaking every day, cut off speaking false words with others, and say nothing except reciting scriptures and mantras. In the end, stop reciting as well, and do nothing. The key to the mind is: to separate the mind from the conceptual thoughts of the three times, and abide in the state of non-fabrication and non-attachment. As it is said, in the external emptiness of space, erect the senses like spears without moving, separate the mind from the conceptual thoughts of memory, thought, scattering, and gathering of the past, present, and future, and learn to abide in the state of non-fabrication and non-attachment without wavering. These are also said in the Consequence School: Manifestation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས། །སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ངེས་པར་བསྟུན། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ངག་ནི་བསླབ་དང་གནས་པ་དང་། །ལོ་ཟླ་བརྟན་པར་བྱ་བ་འོ། །སེམས་ནི་དབྱིངས་
ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནད་གསུམ་གྱིས་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་དང་། མངོན་སུམ་གྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། སྒོ་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་མིག༔ གྱེན་ཐད་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟ༔ ཞེས་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གཉིས་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཟློག་པས་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །་ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གཉིས་ཐད་ཀ་ལས་ཡིད་ཙམ་མནན་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཡིད་ཙམ་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུས་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ཧ་ཅང་མ་བསྒྲིམས་པར་ཁོང་དལ་ལ་བློད་པས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལས་མི་འགྱུར་བ་གནད་དོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་ཟླ་མར་མེའི་སྣང་བ་འོ༔ ཞེས་པས་ཡུལ་སྤྲིན་དང་བསིར་བུ་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མར་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་
ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཞལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མར་མེ་རྣམས་གང་རུང་ལ་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་རླུང་རིག་གི་གནད་ནི། རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ༔ ཅུང་ཟད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་སོ༔ ཞེས་པས་རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་དལ་བུས་རྒྱུ་བའམ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཕངས་ལ་འཇོག་ཅིང་རིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས། ཐོག་མར་དཀར་ཟིང་ཟིང་དང་ཕྲ་ཕྲོ་ལས་དབྱིངས་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཆར་ཏེ། དེ་དུས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅུག་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་གནད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གནད་གསུམ་མན་ངག་འབྲལ་མི་བྱ། །དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་ཉིད་དང་། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་ཀྱི་བརྟེན། །སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཡུལ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ། །རླུང་རིག་དལ་བས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་

【汉语翻译】
三重关键是身语意，各自的处所务必依循。其中身体的三身，不应恒常超越。语是学习和安住，年月要稳固。心专注于法界就能成就。如是说。第二，依仗三重关键而于当下直接认识自性，分为二：以三重关键将自性引入当下，以及直接认识自性。第一有三，其中，显现之门的要诀是：门是法报化三身的眼，向上、向前、向下，微微地看。因此，应当不从三种观看方式中的任何一种移动。法身的观看方式是，双眼稍微向上翻，看眉间的虚空。报身的观看方式是，双眼从正前方稍微下压，斜视左右的虚空。化身的观看方式是，眼睛稍微向下，半闭着眼睛，微微地看虚空。对于所有这些，不要把眼睛绷得太紧，而是放松地舒缓，不从虚空的广阔中改变，这是关键。第二，显现的基础，处所的要诀是：处所是无云的虚空，日月灯火的显现。因此，处所是远离云和雾等遮蔽的清净虚空，背对着太阳，早上看西边，下午看东边，或者为了容易显现光明，在日出和日落时分，对着太阳下方一箭之遥的虚空。一般来说，法身的所依是太阳，报身的所依是月亮，化身的所依是灯火，可以观看任何一种。第三，气和觉知的要诀是：气要非常缓慢，稍微出入于口。因此，气的要诀是气息缓慢地从口中出入，或者稍微向外呼出并保持，觉知不散乱于虚空的中心之外。最初，会出现白蒙蒙、细微的光芒，以及法界显现的连珠。那时，将连珠置于法界的围墙内，保持不动摇，这是关键。这些也出自《超越心意》：三重关键的口诀不可分离，那就是门和处所本身，以及气和觉知的要诀所依。门是以眼睛观看三身，处所是远离遮蔽，气和觉知缓慢，就能成就智慧。如是说。

【英语翻译】
The three key points are body, speech, and mind. Their respective places must be followed. Among them, the three kayas of the body should not be constantly transcended. Speech is learning and abiding, and the years and months should be stable. The mind is accomplished by focusing on the dharmadhatu. Thus it is said. Secondly, relying on the three key points to directly recognize self-nature in the present moment is divided into two: using the three key points to bring self-nature into the present moment, and directly recognizing self-nature. The first has three parts. Among them, the key point of the manifesting door is: The door is the eye of the Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Look slightly upwards, straight ahead, and downwards. Therefore, one should not move from any of the three ways of looking. The way of looking for the Dharmakaya is to turn the eyes slightly upwards and look at the space between the eyebrows. The way of looking for the Sambhogakaya is to press the eyes slightly down from straight ahead and look obliquely at the space on the left and right. The way of looking for the Nirmanakaya is to lower the eyes slightly, half-close the eyes, and look slightly at the space. For all of these, do not tighten the eyes too much, but relax and ease, and do not change from the vastness of the sky, this is the key. Secondly, the key point of the place of the manifesting basis is: The place is the cloudless sky, the appearance of the sun, moon, and lamp. Therefore, the place is the clear sky, free from obscurations such as clouds and fog, facing away from the sun, looking west in the morning and east in the afternoon, or to easily manifest luminosity, facing the sky about a cubit below the sun at sunrise and sunset. In general, the support of the Dharmakaya is the sun, the support of the Sambhogakaya is the moon, and the support of the Nirmanakaya is the lamp, and one can look at any of them. Thirdly, the key point of prana and awareness is: The prana should be very slow, with a slight movement in and out of the mouth. Therefore, the key point of prana is that the breath slowly moves in and out of the mouth, or slightly exhales and holds, and awareness does not wander outside the center of the sky. Initially, a whitish, subtle light will appear, as well as the rosary of dharmadhatu appearances. At that time, placing the rosary within the fence of the dharmadhatu and holding it without shaking is the key. These are also from the Uttaratantra: The instructions of the three key points should not be separated, that is, the door and the place itself, and the support of the key points of prana and awareness. The door is to look at the three kayas with the eyes, the place is free from obscurations, and wisdom is attained by slowing down prana and awareness. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་སྣང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ།
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་རང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གདངས་དེ་རིང་མཐོང་བས་ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི། །ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་འོ། །ཞེས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་མཐོང་བ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་དོན་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་བ་དེ་རིང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་བདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་འཆར་ཚུལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། མཐའ་རྟེན་བཞིའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ གསལ་གདངས་སྙིང་ལས་མིག་གི་སྒོར༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཐོན༔ ནམ་མཁར་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི༔ འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ དེ་ནང་ཐིག་ལེ་
སྟོང་སྒྲོན་ནི༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྟ་རྔ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲ་འཆར༔ ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་བྱེད་པའི་ཚུལ༔ རང་གདངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་ཞིང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་གསུམ་བསྟུན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁམས་སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གདངས་དཀར་འཇམ་རྩའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོར་ཐོན་ནས། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མུ་ཁྱུད

【汉语翻译】
从唯一佛子中，在法界之中，金刚链，如是安住且不分离。如是说。第二，现量认识自面目是：如是藉由要点而见之觉性，以金刚链法界显现明点所庄严者，即是界如来藏之精华，或原始佛，本来即存在于自心之自性光明，今日得见，即与原始普贤王如来相同。如自生教法续部中云：如此谁能得见之人，与原始普贤王如来，其二果位相同也。如是自己见到自己之面目，应生欢喜。自己之觉性金刚链，个别自明之义，本来即安住之显现，今日得见也。如是于超越分别中亦云：金刚链之自性，由诸分别皆清净，是无谬误之佛陀。如是及于现量获得之有缘者中云：三界轮回无有名称，三有彻底断除也。如是说。第三，随行有二，如是修持之后，四相生起之方式而认识，及以四种边执之口诀而串习也。第一有四，法性现量之显现是：如是具有六要点故，自明大智慧之，明光从心经由眼门，从白柔脉中流出，于虚空清净灯中，现起如彩虹或孔雀羽毛之颜色，其中明点，空性明灯中，现起无数光环明点，其中金刚链，现起如马尾或珍珠项链，稍微跳动摇曳之相，自性光明觉性之自性，见到唯一明点，是法性现量之显现。如是说。如前所说，守护身口意三门之要点，配合门境风之三要点，如是具有六要点而修持，则个别自明之智慧，如来藏心中法界清净之明灯，五光任运成就而安住之光明，从白柔脉之道路流出，如远射水之明灯般从眼门而出，于外境虚空之中，现起如彩虹或孔雀羽毛之颜色，其中明点空性明灯光环

【英语翻译】
From the one Buddha-son, within the realm of reality, the Vajra Chain, thus it abides and is inseparable. Thus it is said. Second, the direct introduction to one's own face is: The awareness that sees through the key points, adorned with the Vajra Chain, the appearance of the realm, and bindus, is the essence of the Sugata realm, or the primordial Buddha, the self-radiance that has always been present in oneself, seeing it today is the same as the primordial Samantabhadra. As it is said in the Tantra of Self-Arisen Teachings: 'Whoever sees in this way, is the same in fortune as the primordial Samantabhadra.' Therefore, rejoice in seeing your own face for yourself. Your own awareness, the Vajra Chain, the meaning of individual self-awareness, the appearance that has always been present, is seen today. Thus, in Transcendence of Extremes, it is also said: 'The nature of the Vajra Chain, is that all discriminations are purified, it is the Buddha without error.' And in 'The Fortunate One Who Obtains Direct Perception,' it is said: 'The three realms of samsara have no name, the three existences are completely cut off.' Thus it is said. Third, following up, there are two: After practicing in this way, recognizing the way the four appearances arise, and becoming familiar with the instructions on the four extremes. First, there are four: The appearance of the direct perception of reality is: Thus, possessing the six key points, the clear radiance of the great self-aware wisdom, emerges from the heart through the door of the eye, passing through the white and soft channel, in the pure lamp of the sky, it appears like a rainbow or the colors of a peacock's feathers, within which bindus, empty lamp bindus, appear as numerous circular bindus, within which the Vajra Chain, appears like a horse's tail or a string of pearls, slightly pulsating and swaying, the nature of self-radiant awareness, seeing a single bindu, is the appearance of the direct perception of reality. Thus it is said. As previously explained, guarding the key points of the three doors of body, speech, and mind, coordinating the three key points of door, object, and wind, thus practicing with the six key points, the wisdom of individual self-awareness, the clear lamp of the realm of reality within the heart of the Sugata, the radiance of the five lights spontaneously present, flows out from the path of the white and soft channel, like a lamp of far-reaching water, emerging from the door of the eye, in the center of the outer realm of empty space, it appears like a rainbow or the colors of a peacock's feathers, within which bindus, empty lamp circular

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་མཐེ་བོང་ཙམ་ལས་གྲངས་གཅིག་གཉིས་སོགས་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ནང་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་འཆར་བས། དེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་པ་ལ་གཏད་ནས་བློས་གང་དུའང་མི་འཛིན་ཅིང་། དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་
ཆེ་རེ་བལྟས་པས། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་ཐོན་ནས། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཤིས་དོན་དམ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཚིག་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་བརྩོན་པས་བསྒོམས་པ་ལས༔ དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐོན་ཐིག་ལེ་ནི༔ ལྔ་ཚོམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འཆར༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང༔ གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་ལ་སོགས་པ༔ ཡུལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐམས་ཅད་མི་འགུལ་རང་སར་གནས༔ དེ་ལས་ཕྱེད་སྐུ་སྐུ་རྐྱང་སོགས༔ གྲངས་མེད་ལམ་ལམ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་གི་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ གསང་བ་མི་རྟོག་རང་སར་གནས༔
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ༔ འདི་དུས་ཤི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་ལྟར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སོར་བཞི་ལས་དྲལ་ཏེ། ནམ་མཁར་ཐོན་ནས། དབྱིངས་སྣང་འཇའ་འོད། ཟླུམ་འཁྲིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གསལ་འཚེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་། གྱེན་འགྲེང། རྩིབས་ཤར། དྲ་བ། པདྨ། མིག་མངས་རིས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་བར་དུ་ཇེ་རྒྱས་དང་། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་དང་ཁམ་ཕོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཇེ་ཆེ་དང་། ལུག་རྒྱུད་ཀྱང་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ

【汉语翻译】
的明点红色圆形如拇指般大小，从一二等数量依次扩展的内部。觉性金刚缕，如马尾打结，或金线，或珍珠项链，或花束般稍微跳动显现。以彼之观看方式引导，专注于融入法界范围，心中不对任何事物执着。不离其状态，
专注观看，自生智慧之灯将从内心显现。如是，在超越论中也说：法性现量显现，从根门中确定生起，如无云之晴空般明朗。如是说，明点三联的显现也都是现量显现。而且，其自性是真实觉性的体性，唯一的自性光明显现，通过根门的现量而见到。如是见到，法性将脱离心识分别。因此，法性现量显现，超越心识执着的言辞。如是说。第二，觉受增长的显现是：从那以后，通过精进修习，法界觉性时而清晰时而不清晰，从虚空法界生起的明点，五聚明亮闪耀，美丽庄严地显现。如织锦帐篷般，向上伸展，光芒四射等，境相遍布各处显现。一切不动，安住于自身。从中，半身、单身等，无数清晰闪耀。外境显现成为助缘，内在迷惑的心识分别消失。秘密，无分别，安住于自身。
觉受增长之显现是，此时死亡，将在法性中阴中彻底证悟。如是说。如前一样，通过精进修习，法界觉性时而清晰时而不清晰，逐渐习惯后，法界觉性从成熟之际的四指处脱离，在虚空中生起。法界显现彩虹光芒。在圆形密集之中，五聚明点清晰闪耀燃烧，恒常显现，五光的显现如织锦的帐篷，向上伸展。光芒四射。网状。莲花。众多的眼睛等境相，在遍满一切境相之间逐渐扩大。明点也如镜子和钵和盾牌般逐渐增大。觉性金刚缕也变得更加稳固。在明点之中，

【英语翻译】
The thigle, red and round, about the size of a thumb, within which one, two, and so on, gradually proliferate. Rigpa Vajra threads, like a horse's tail tied in knots, or golden threads, or strings of pearls, or bouquets of flowers, appear to flutter slightly. By guiding the way of looking at it, focusing on entering the realm of dharmadhatu, without grasping at anything with the mind. Without wavering from that state,
By looking intently, the lamp of self-arisen wisdom will arise from within. Thus, in the Transcendence, it is said: The direct perception of dharmata is, definitely arising from the gates of the senses, clear like a cloudless sky. It is said that even the appearance of the thigle triad is a direct perception. Moreover, its nature is the essence of true rigpa, the single self-radiance of the thigle is seen by the direct perception of the senses. Having seen it in this way, dharmata becomes free from mental discrimination. Therefore, the direct perception of dharmata, transcends the words of mental grasping. So it is said. Secondly, the appearance of increasing experience is: From then on, through diligent meditation, dharmadhatu rigpa is sometimes clear and sometimes unclear. When the space of the sky arises, the thigle is, a cluster of five, clear, sparkling, and beautifully adorned. Like a brocade tent, and upwards, rays of light, and so on, appear to pervade all phenomena. Everything is unmoving, abiding in its own place. From that, half-bodies, single bodies, and so on, countless, clear and flashing. External appearances arise as aids, internal deluded mental discriminations disappear. Secret, non-conceptual, abiding in its own place.
The appearance of increasing experience is, at the time of death, one will be completely enlightened in the bardo of dharmata. So it is said. As before, through diligent practice, dharmadhatu rigpa is sometimes clear and sometimes unclear. Gradually, after becoming accustomed to it, dharmadhatu rigpa separates from the four fingers at the point of maturation, arising in the sky. The appearance of dharmadhatu is rainbow light. Within the round and dense, the cluster of five thigles is clear, sparkling, and burning, constantly appearing, the appearance of the five lights is like a brocade tent, extending upwards. Rays of light. Net-like. Lotus. Numerous eyes and other phenomena, gradually expanding between all the phenomena that pervade everything. The thigle also gradually increases in size, like a mirror, a bowl, and a shield. The Rigpa Vajra threads also become more stable. Within the thigle,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཙུག་ཏོར་ནས་རིམ་པར་ཕྱེད་སྐུ་དང་། སྐུ་རྐྱང་གི་བར་དུ་གྲངས་མེད་པ་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་ཤར་ནས། འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་གནས་ཤིང་། འདི་དག་གི་དུས་ན་ཕྱི་སྣང་བ། ནང་ཕུང་པོ། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས། ཕྱིའི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། གསང་བ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནས་མ་དག་
པའི་འཁྲུལ་སྣང་རིམ་གྱིས་ནུབ་ནས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་དུས་ཤི་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམས་ན༔ ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དུ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས༔ གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་གང་བར་འཆར༔ འདི་དུས་ཤི་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་ས་རྡོ་རི་བྲག་སོགས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ། མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བལྟས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་
གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་རང་གི་སྙིང་གར་འབྲེལ་བར་སྣང་ལ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྣང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་རགས་པའི་དངོས་པོ་ཟད་དུས། གསང་བ་རླུང་སེམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རིག་པ་གང་ལའང་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པ་གཏད་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་གྲོལ་བས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་དེ། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ། མདོར་ན་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི་རིག་པ

【汉语翻译】
从圣者菩萨的头顶髻开始，逐渐显现出半身像和单身像之间无数的单身父相，无动摇地安住。在这些时候，外在的显现、内在的蕴、秘密的念头活动之风都已耗尽。外在的显现成为助伴，内在脱离了迷惑的意念，秘密安住在无分别的状态中。从这里，不净的错觉逐渐消失，清净智慧的显现出现，这是增长的显现。如是，在超越论中说：增长的体验显现，使错觉的显现消失。这样说。此时死去，将解脱于法性的中阴。第三，觉性达到极限的显现是：从那以后，精进地修习，在具有五层圆圈的明点中，寂怒百族五部等，显现充满无数的刹土。此时死去，将解脱于报身刹土，成为幻身大光蕴。烦恼自解脱，远离二障，一切错觉都已耗尽，智慧增长。有质碍的蕴在法界中清净，身和刹土达到究竟，这是觉性达到极限的显现。这样说。如是，由于串习，土地、石头、山岩等一切不净的显现都已消失，具有五层圆圈的光明显现充满了一切世间界。在每个具有五层圆圈的明点中，五部父续母续双运的五组坛城是无限的，寂怒五部百族等的显现，所见一切都充满世间界。并且，从它们的胸口，极细的光线与自己的心相连。那时，外在的境显现为智慧，所以显现为报身刹土。内在解脱为幻身光蕴，所以清净了有漏的执着。如是，当内外粗大的事物耗尽时，秘密的风心达到极限，作为觉性包含一切的标志，即使觉性被指定，也会动摇并发出声音。烦恼自解脱，所以业和习气的联系断绝。一切错觉都已消失，智慧的显现增长，所以获得了眼和神通等功德的自在。总之，有质碍的显现在法界中清净，身和刹土达到究竟，这就是觉性。

【英语翻译】
From the crown of the head of the noble Bodhisattva, gradually appearing countless single father forms between the half-body and the single body, abiding without movement. At these times, the outer appearance, the inner aggregates, and the secret wind that moves thoughts are exhausted. Outer appearances arise as companions, the inner is free from deluded thoughts, and the secret abides in a state of non-discrimination. From here, impure illusions gradually subside, and the appearance of pure wisdom arises, which is the appearance of growth. Thus, in the Transcendence, it is said: The experience of increasing appearance causes the appearance of illusion to subside. It is said. If one dies at this time, one will be liberated in the Bardo of Dharmata. The third, the appearance of the limit of awareness is: From then on, diligently meditate, in the Bindu with five circles, the peaceful and wrathful hundred families, the five families, etc., appear filling countless realms. If one dies at this time, one will be liberated in the Sambhogakaya realm, becoming a great mass of illusory body light. Afflictions are self-liberated, free from the two obscurations, all illusions are exhausted, wisdom increases. The aggregates with obstacles are purified in the Dharmadhatu, the body and realm reach the ultimate, this is the appearance of the limit of awareness. It is said. Thus, through habituation, all impure appearances such as earth, stones, mountains, and rocks have disappeared, and the appearance of five-fold light fills all the worlds. In each Bindu with five circles, the five groups of mandalas of the five families, father-mother union, are infinite, and the appearances of the peaceful and wrathful five families, the hundred families, etc., fill all the worlds that are seen. And, from their hearts, very fine rays of light are connected to one's own heart. At that time, the outer realm appears as wisdom, so it appears as the Sambhogakaya realm. The inner is liberated as an illusory body of light, so the clinging to defilements is purified. Thus, when the gross objects of the outer and inner are exhausted, the secret wind-mind reaches its limit, and as a sign that awareness includes everything, even if awareness is directed, it will move and make a sound. Afflictions are self-liberated, so the connection of karma and habitual tendencies is severed. All illusions have disappeared, and the appearance of wisdom has increased, so one has obtained mastery over qualities such as eyes and clairvoyance. In short, the appearance of obstacles is purified in the Dharmadhatu, and the body and realm reach the ultimate, this is awareness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་ལམ་སྣང་འདས། །ཞེས་དང་ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། སླར་ཡང་འབད་པས་ཉམས་བླངས་པས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འགག་པ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་
ཅད་དང༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་པས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཟད་འོད་དུ་ཡལ༔ ངག་ཟད་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ འཁྲུལ་པའི་བློ་ཟད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟླ་འོ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ༔ བརྩོན་པས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང༔ ཟླ་བ་བདུན་ན་འཇའ་ལུས་ཀྱི༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས། ཆོས་ཉིད་གང་དུའང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཟད་ནས་ཅང་མེད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོས་བཅས་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་དེ། ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལ་འདུས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་མཐོང་དུ་ཉེ་བའོ། །ཟད་ལུགས་ནི། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་རང་གསལ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པས་དོན་ལ་བྲི་གང་མེད་པ་ལས་གདངས་དབྱིངས་སུ་རང་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྟོང་མི་སྟོང་དང་འདི་ཡིན་འདི་མིན་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། གདངས་ཕྱིར་གསལ་ཉིད་ནང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་
ཅིང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཟད་དེ་འོད་སྐུར་ཡལ་བས། དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་ལག་པའི་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་གཞན་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། ངག་རླུང་ཟད་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཡལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གསང་བ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཐོག་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟླ་བའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ན། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་ཟ

【汉语翻译】
是证达量之显现。如是，在《超越心识》中说：“以证达量之显现，超越证悟三身之道相。”又如《虚空光明》中说：“以证达量之显现，内外所取能取皆解脱。”如是宣说之故。第四，法性穷尽之显现：再次精进修持，身与坛城一切，无有止息，故以名言之，一切宗派之执著，以及修验之增上皆穷尽，粗重之身穷尽而融入光中，语穷尽而融入无坏自声中，错乱之识穷尽而解脱于法身中，于原始界中证得究竟。此乃法性穷尽，若精进修持，三年七月则成就虹身之，不迁金刚身，如是说。如前一般修持，次第显现融入法性界中，于任何法性皆离思离言，是为法性穷尽。虽非先前之征相皆穷尽而一无所有，然粗重与心之戏论穷尽，身心二者无别融入光之自性中，汇集于大悲光束中，融入五部如来之心间，故学道究竟，本体本来清净之显现临近现前。穷尽之理为：身与坛城之显现一切，亦不变自明之显现不灭，于义上无有减少增多，然于光芒融入界中之时，空与非空，以及此是此非等，以名言安立之宗派执著一切，以及光芒外散，明性内融之方式，外在修验显现之增上皆穷尽。内部幻身穷尽而融入光身，彼时于光中唯现手指之节，此外粗重之显现一无所有。语风穷尽故，一切音声融入无坏之自声中，秘密摇动之风穷尽故，错乱之识分别念之烦恼一切自清净，于童瓶身之刹土中解脱，于原始之基界中证得究竟。于彼状态中，以彼所依而行利益众生之事，则大迁转之身如水中月般显现，以自在生死二者而行利益众生之事。如是，《超越心识》中说：法性穷

【英语翻译】
It is the appearance of reaching the limit of awareness. Thus, it is said in the Transcendent Intellect, "By the appearance of reaching the limit of awareness, the path appearance of realizing the three bodies is transcended." And also in the Clear Expanse, "By the appearance of reaching the limit of awareness, the graspable and the grasper, the material, are liberated." Therefore, it is said. Fourth, the appearance of the exhaustion of reality: Again, by diligently practicing, all bodies and realms, without cessation, by the term, all grasping of philosophical tenets, and all increase of experience are exhausted, the material body is exhausted and dissolves into light, speech is exhausted and dissolves into indestructible self-sound, the deluded mind is exhausted and liberated into the Dharmakaya, in the primordial space, it is attained. This is the exhaustion of reality, if diligently meditated, in three years and seven months, the rainbow body, the immutable Vajra body will be accomplished, it is said. As before, by practicing, gradually the appearances dissolve into the realm of reality, in any reality, beyond thought and expression, is called the exhaustion of reality. Although the previous signs are not exhausted and nothing remains, the material and the mental elaborations are exhausted. The two, body and mind, are inseparable, merging into the nature of light, gathered in the rays of compassion, dissolving into the hearts of the five families, thus the path of learning is completed, and the appearance of the essence, primordial purity, is close to being seen. The way of exhaustion is: all appearances of body and realm, also the unchanging self-luminous appearance is not extinguished, in meaning there is no decrease or increase, but when the radiance dissolves into space, empty and not empty, and this is this and this is not, etc., all grasping of philosophical tenets established by terms, and the radiance radiates outwards, the way the clarity dissolves inwards, all increase of external experiential appearances is exhausted,
and the inner illusory body is exhausted and dissolves into the light body. At that time, only the finger joints of the hand appear in the light, and nothing else appears as material. Because the speech wind is exhausted, all sounds dissolve into the indestructible self-sound, and because the secret moving wind is exhausted, all the afflictions of the deluded mind, the collection of thoughts, are self-purified, and liberated into the realm of the youthful vase body, and attained in the primordial base space. From that state, if one performs the benefit of beings by that support itself, then the body of great transference appears like a moon in water, and one performs the benefit of beings by the two, being able to control birth and death. Thus, it is said in the Transcendent Intellect: Reality exhaus

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐག་གཅོད། །ཅེས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོངས་ནས་ནི། །ལུས་ཟད་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་ཟད། །རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ་ནས། །བརྗོད་གཞིའི་ཚིག་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་དང། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་
སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་དུས་ལས་མི་འདའ་བར། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་སྒྱུ་ལུས། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་དེངས་ནས་འཇའ་ལུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་བཞིའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། རླུང་རིག་མི་འགུལ་བདལ་ཞིང་སླད་མེད་པས་དབྱིངས་སྣང་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་གསུམ་སྤྱིར་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་གཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་
རྣམ་རྟོག་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འདི་དག་གཙོ་བོར་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ་གཅེས་སོ། །འདི་དུས་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་རྨི། བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། ཐ་མར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དོ། རྟགས་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན། ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ། ངག་ལྐུག་པ་ལྟ་བུ། སེམས་བྱ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུ། ངག་སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལྟ་བུ། སེམས་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུག་གུ་ལྟ་བུ། སེམས་རིམས་ནད་བྱང་བའི་སྐྱེས་

【汉语翻译】
如是觉受力，断绝三有轮回之绳。（藏文）如是等等。法性穷尽之觉受，乃是觉受之显现空尽后，身体穷尽，感官之境也穷尽，从分别念的错乱中解脱，远离言说的对境。（藏文）如是等等。如是身体之生灭相续断绝后，有漏蕴身不显现，此生即能成佛。（藏文）如是等等。此乃法性穷尽之觉受。进入此道后，以极大的精进修持，不超过三年零七个月的时间，外境显现，内幻身，秘密烦恼的分别念全部在觉性的本性上清净，从而显现虹身无迁转金刚身。第二，以四种边际诀窍来熟悉，共有四点：以不动的三个为基础，以安住的三个来衡量，以获得的三个来钉牢，以四种把握来显示解脱的程度。第一点是：以不动的三个为基础。（藏文）之意，即身体不动有三种姿势，眼睛不动有三种观看方式，气脉明点不动，广大且无有混杂，不离法界之显现。这三者总的来说与修行不分离，特别是法性现前之时尤为重要。第二，以安住的三个来衡量，即以安住的三个来衡量。（藏文）之意，如是修持后，外境显现安住，恶缘转为助缘，内蕴安住，远离错乱之行，秘密气脉心安住，分别念自然止息。这些主要在觉受增长之时尤为重要。此时以梦境来衡量程度，以及身体语言上显现征兆两种情况会出现。第一种是做美好的梦，中间能够控制梦境，最后融入光明法界，梦境相续断绝。征兆是：法性现前之时，身体如同乌龟被放入木盆中，语言如同哑巴，心如同鸟儿被网住。觉受增长之时，身体如同男子被疾病缠身，语言如同疯子之语，心如同中了毒药。觉性达到量度之时，身体如同大象陷入泥潭，语言如同陶罐中的小虫，心如同摆脱瘟疫的孩童。

【英语翻译】
Such is the power of perception, it severs the cord of the three realms of samsara. (Tibetan) Such and so on. The perception of the exhaustion of Dharma-nature is when the appearance of perception is exhausted, the body is exhausted, and the realm of the senses is also exhausted. Liberated from the confusion of conceptual thoughts, it is separated from the object of expression. (Tibetan) Such and so on. Thus, after the continuity of the arising and ceasing of the body is cut off, the contaminated aggregates do not appear, and enlightenment can be attained in this very life. (Tibetan) Such and so on. This is the perception of the exhaustion of Dharma-nature. Having entered this path, if one cultivates with great diligence, it will not exceed three years and seven months, and all the external appearances, the inner illusory body, and the conceptual thoughts of secret afflictions will be purified in the nature of awareness, thereby manifesting the rainbow body, the immutable Vajra body. Second, to familiarize oneself with the four boundary instructions, there are four points: establishing the foundation with the three immovables, measuring with the three abidings, fixing with the three attainments, and showing the degree of liberation with the four assurances. The first point is: establishing the foundation with the three immovables. (Tibetan) Meaning that there are three postures for the body's immobility, three ways of looking for the eyes' immobility, and the mind-energy is immovable, vast and without mixture, not departing from the appearance of Dharmadhatu. These three are generally inseparable from practice, and are especially important when Dharma-nature is manifest. Second, measuring with the three abidings, meaning measuring with the three abidings. (Tibetan) Meaning that after such cultivation, external appearances abide, adverse conditions turn into supportive conditions, inner aggregates abide, separated from the actions of delusion, and secret energy-mind abides, and conceptual thoughts naturally cease. These are mainly important when the experience is increasing. At this time, two situations will occur: measuring the degree with dreams, and signs appearing on the body and speech. The first is having good dreams, being able to control the dreams in the middle, and finally dissolving into the clear light Dharmadhatu, and the continuity of dreams is cut off. The signs are: when Dharma-nature is manifest, the body is like a turtle placed in a wooden basin, speech is like a mute, and the mind is like a bird caught in a net. When the experience is increasing, the body is like a man afflicted with illness, speech is like the words of a madman, and the mind is like being poisoned. When awareness reaches its measure, the body is like an elephant stuck in the mud, speech is like a small worm in a pottery jar, and the mind is like a child recovering from a plague.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལྟ་བུ་འོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ། ལུས་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ངག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་ལྟ་བུ། སེམས་ན་བུན་བར་སྣང་ལ་དྭེངས་སུ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་ནས༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འོད་
གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །འདི་དག་གཙོ་བོར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ་། བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། རེ་དོགས་མཚན་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ། མར་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བདུན་ནམ་གཅིག །འབྲིང་གིས་ལོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་དྲུག །ཐ་མས་ཀྱང་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ས་ལ་ལྷག་མེད་གྲོལ་ནས་རང་ས་ཟིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་དང་། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཚུལ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན། །
གསལ་བྱེད་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་རབ་བཅད་ནས། །འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་ཞིང་ལ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཇོ་བསྟན་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་ངོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
如子一般啊！当法性穷尽之时，身如虚空之彩虹，语如岩洞之声响，心如雾霭消融于虚空。第三，以三得之钉钉住：以三得之钉钉住，意即：以外显现获得自在，从而外境显现解脱于净土；以内幻身获得自在，从而有质碍之身解脱于光明；以秘密气脉心获得自在，从而烦恼解脱于智慧。这些主要在觉性圆满之时出现。第四，以四信解显示解脱之量：希望、疑惑、执相皆清净，法界自地得稳固。意即：从向上希望成佛，和未得之疑惑，向下堕入轮回之疑惑，和不堕之希望这四者中解脱。如《宝积经》云：以不变见之四大信，亦能持不退转之智慧。如是，从进入实际修持开始，以极精进者三年七月或一月，中等者五年五月六日，最下者亦七年十一月，于法性原始之地无余解脱而稳固自地，是确定无疑的。这些是显示以利根者今生解脱之方式，中等者于中阴解脱之方式，和下等者于自性化身刹土解脱之方式，都应如大圆满之口诀总说那样了解。如是殊胜秘密口诀之要义，
以阐明之现量光明轮，彻底斩断有寂之痛苦 जाल，愿一切众生于原始之净土解脱！如是，为了阐明金刚萨埵意之修持的特殊圆满次第四相之口诀之义，由觉囊乔丹格西索南塔耶的口述，依仗大掘藏师法王之恩德而生活的尼泊尔格西愚者达玛师利所著之引导文《现量光明轮》，愿吉祥！
金刚萨埵意之修持的特殊圆满次第四相之口诀引导文《现量光明轮》。大译师达玛师利。

【英语翻译】
Like a child! When the nature of reality is exhausted, the body is like a rainbow in the sky, speech is like the sound of a cave, and the mind is like mist dissolving into the sky. Third, fixing with the three attainments: Fixing with the three attainments means: By gaining mastery over outer appearances, outer appearances are liberated into the pure land; by gaining mastery over the inner illusory body, the body with obstacles is liberated into luminosity; by gaining mastery over the secret wind-mind, afflictions are liberated into wisdom. These mainly occur when awareness is perfected. Fourth, showing the measure of liberation with the four confidences: All hope, doubt, and signs are purified, and the dharmadhatu is stabilized in its own ground. This means liberation from the four: hoping to attain Buddhahood upwards, and doubting non-attainment; doubting falling into samsara downwards, and hoping not to fall. As it is said in the Jewel Heap Sutra: With the four great confidences of unchanging view, one also holds the measure of irreversible wisdom. Thus, starting from entering actual practice, with great diligence, in three years and seven months or one month; with medium diligence, in five years, five months, and six days; even the least diligent will, in seven years and eleven months, without a doubt, be completely liberated in the original ground of reality and stabilize their own ground. These show the way of liberation in this life for those of sharp faculties; the way of liberation in the bardo for those of medium faculties; and the way of liberation in the realm of the self-existing sambhogakaya for those of lesser faculties, all of which should be understood according to the general instructions of Dzogchen. Thus, the essential meaning of the supreme secret instructions,
May all beings be liberated in the primordial pure land, through the wheel of manifest luminosity that clarifies, completely cutting the net of suffering of existence! Thus, in order to clarify the meaning of the instructions on the four visions of the special completion stage of the Vajrasattva Mind Practice, this guiding text, The Wheel of Manifest Luminosity, written by the ignorant Gelong Dharma Shri of Nyos, who lives by the kindness of the Great Treasure Revealer Dharma King, based on the oral teachings of Jodan Gelong Sonam Taye of Jowo, may it be auspicious!
The Guiding Text on the Four Visions of the Special Completion Stage of the Vajrasattva Mind Practice, The Wheel of Manifest Luminosity. The Great Translator Dharma Shri.

============================================================

